八、為什麼沒有和商周繼續合作
原因太多了
1、2011年當時,我和商周打算合作一本「財經翻譯書」,由我當翻譯,除了翻譯之外,我還花大篇幅導讀那本翻譯書,這是出版業的創舉,由知名當紅財經作者的我翻譯並導讀國外財經作品,藉由我的知名度與導讀,讓一本原本可能枯燥無味的原文書變得易讀易懂,這種企劃相當具有前瞻性與市場性,對讀者也相當有助益。
然而,當我完成那本書70%的翻譯工作後,商周簽給我的契約竟然是按照翻譯的工作的行情,也就是一個字八毛錢。
翻譯一個字八毛錢大約是新手菜鳥的翻譯行情,合作三年多的商周把我視為菜鳥,我的玻璃新自然碎了一地。
2、2012年我打算出版《有日光的地方》,商周出版社對於日本旅遊書本來就興趣缺缺,硬著頭皮幫我出版了《不只是旅行》後,雖然銷售量還不差,但聽到我要出版有關日光這麼一個知名度不高的日本小地方的專書時,立刻打了退堂鼓。
站在我的立場,想要寫的書終究還是得出版,於是我找上當時一直想來挖角我的圓神出版集團幫忙,但商周卻把我這種行為視為不忠誠的跳槽。
3、關於《東京B級美食》,與圓神出版了《有日光的地方》之後,其實我內心還是希望能和商周繼續合作下去,2013年我打算出版《東京B級美食》,這時候商周看到《有日光的地方》大賣兩萬本的佳績且還成為長銷書之後,再也不敢小看我的日本旅遊書了,當我打算要寫《東京B級美食》時,商周立刻提出X%的優渥版稅來爭取我。
當時,寫美食對我而言是嘗試性的寫法,尤其是遠赴日本採訪,日文不好的我必須透過翻譯去了解美食的種種特性,於是我請求商周,能否派一個翻譯一起前往日本採訪,這位翻譯日後就順理成章地成為該書的編輯,我也替商周考量成本,願意把版稅讓到(X-5)%,但商周卻無法配合人力,寧願多給我5%的版稅,讓我自己去搞定一切。
雙方對於《東京B級美食》工作內容與工作支援上無法達成共識,合作案就此破局。
一年內三度合作破局,商周與我的緣分自然到此為止囉!