書名: 穿越時空救簡愛



穿越時空救簡愛 

作者:賈斯柏.弗德 

        是的,書名中的「簡愛」就是世界名著「簡愛」(Jane Eyre),顧名思義,這是一本類似「張飛打岳飛」的書籍,故事是一位時空穿梭大盜,回到過去的時光意圖想要綁架「簡愛」(Jane Eyre)一書的女主角簡愛,以造成竄改文學巨作的陰謀,不過,我很納悶的是,如果我可以橫跨時空且又具有各種武裝能力的話,我為何只會想去改變文學世界? 當然既然是小說(fiction),就不用去細究其合理性,小說是fiction亦是虛構的,但是一本小說的易讀性可就非常重要,本書的閱讀必須具備相當功力的英文功力,更須對英國史地、社會背景與文學具有相當的程度(至少要具備大學外語學院高材生的功力),否則本書讀起來就會跟我一樣比嚼蠟更枯燥,因為我連咀嚼的程度都不具備啊。

         評:顆星!(我是站在95%讀者的程度來檢視本書)

 書名:巴黎!賽啦! 

作者:史蒂芬.克拉克



        這本書有許多笑點是英文與法文之間的相關語,除非讀者具有英文與法文兩種文字的閱讀能力,以及具備對英法兩個國家與民族有相當的認識,而且最好還得閱讀本書的原文版本,要不然我不認為會讀出本書所強調的英法文化差異性之間的趣味,而且,中文版的閱讀真得是讓人「甲賽」,不相信讓我節錄本書一些片段: 
「你非常清連。」
 ….. 
「我不是皮品,我只是欣賞額已。」
 …. 
「伯納,沃夫責..構通…」
 ….. 
「七待跟你..一七…工奏….」
 ….. 
「係茶…雞訓科雞。」
 …. 
「對,癲腦….吸統。」 

       上述絕對不是我打錯中文字,而是我節錄於本書第14-15頁的一些對話片斷,譯者為了表達書中人物中對話的英文與法文之間的用語謬誤,竟然用類似上述一堆毫無意義的文字組合來表達,除了增加閱讀的障礙外,我看不出有任何幽默可言,這就好像故意安排四書五經的文言文與日本漢字之間的「笑梗」給美國人看一樣,他們看得懂才有鬼呢! 或許是我的錯,我無法精通英文與法文,也不懂法式幽默,所以,我只好承認自己看不懂這本書。

        評:兩顆星
arrow
arrow
    全站熱搜

    bonddealer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()