書名:靈魂代筆

靈魂代筆

作者:大衛.米契爾

        大衛.米契爾就是大名鼎鼎《雅各的千秋之年》的作者,所以當有書商出版了他的處女作《靈魂代筆》,一方面燃起雀躍的心情,一方便卻又心中嘀咕起來,因為再怎麼偉大的創作者,許多人的處女作品坦白說相當青澀,能夠像J.K羅琳一次到位的作者可說是麟毛鳳角般的稀有,很顯然的,大衛.米契爾的顛峰之作《雅各的千秋之年》與本書不論是成熟度還是精彩度確實有著相當大的落差。而遭糕的是.....

       本書的翻譯更是將這道落差,糟蹋到更難以填補的深淵。

        作者處女作的生澀、窒礙的表達能力、冗長的贅詞和炫技的舉動,已經足以嚇跑那些已經昏昏欲睡的讀者,而災難似的翻譯文筆,讓許多段落與文句之間呈現不出「文章的完整性」,讀起來比用網路線上翻譯軟體直接「剪下-貼上」的譯文,沒有多大的差異性。

        隨便挑幾個例子,日本的會社在台灣是公司,本書竟然用會社這個詞。還有相當有名的經濟學人雜誌,不論是中港台,其用語都是經濟學人,而本書卻翻成經濟學家.....這類的錯誤在整本書可說已經到了此起彼落的慘狀。

       倒裝句直接翻譯....這是種很讓人受不了的翻譯,如本書中有段:
       『...在心靈感應有可能的時候,為什麼要用電話?....』(P.29)

       我沒看過原文,當我相信這是直接翻譯下的結果,所以整段話可說是相當窒礙,為何不翻成:『如果心靈可以感受的話,為什麼得用電話?』

        大衛.米契爾是位很棒的作者,從《雅各的千秋之年》這本書就可以讀出他說故事與創作的深厚功力,我也相信他具有接近村上春樹或保羅奧斯特的那種文學發光發熱的可能性,所以我也希望書商不要為了節省翻譯費,找了與繁體中文有語言與文化隔閡的中國對岸譯者來翻益繁體中文版,況且,台灣現成就有許多優良且具有相當經驗與文采的譯者,而且聽說台灣的譯者的費用也不貴啊,何苦為了一個字區區三五毛錢的價差而毀掉一本優秀作者的作品呢。

        評:兩顆星

         P.S也許又會有些"專制腦袋"的人想要罵我,說:
        黃國華你有本事就自己翻翻看!或批評我:
        講話為何要如此惡毒?....或者會用一種專制話術:
        批評別人卻不提建設性意見......

         消費者有權利說出自己的消費感受,這是文明社會的進步基礎。

       第二、我並非尖酸刻薄之流,我寫的七百多篇書評中,將近四成被我評五顆星,將近三成的書被我評四顆星,簡單的說,我選的書有將近三分之二被我評為好看與不錯,所以可以證明我並非尖酸刻薄。

2012年三到四月的閱讀書單:


 娜芙蒂蒂   像設計大師一樣思考

 我們最幸福:北韓人民的真實生活     中國大盜賊:成王敗寇的潛規則


 禁忌祈禱書    蒙曼說唐:亂世紅顏 城市的勝利

 在緬甸尋找喬治歐威爾     這一夜,誰能安睡

2012大蕭條:經濟寒冬將至,你的下一步該怎麼走? 米其林情緣


 偽倫敦   人口減少經濟時代 人體交易:探尋全球器官掮客、骨頭小偷、血液農夫和兒童販子的蹤跡


半自白(改版) 戴珍珠耳環的少女

arrow
arrow
    全站熱搜

    bonddealer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()