薇若妮卡想不開

購買薇若妮卡想不開

作者:保羅‧科爾賀(Paulo Coelho)

譯者:劉永毅

出版社:時報文化

內容:★★★★☆

翻譯:★★★☆☆

適合症狀:社會適應不良、朋友少、偏執狂、或期待自己變成偏執狂
但是需要某些程度的自我肯定者。

*************************** 下面是 gossip ****************************
        保羅大叔就是寫牧羊少年的奇幻之旅的那個叔叔,這樣子講,可能大家就都知道他是誰了,如果還有不知道的,那他的網址是

http://www.paulocoelho.com

        如果你跟我一樣很閒,你也可以去逛逛。

        先說我為什麼要強調出版社還有譯者,我在看書的時候常有很多時間會接觸翻譯文學,但是,並不是所有翻譯的的書,我們讀起來都可以很通順、或者說暢順,可以很快的轉換成自己的語言,去瞭解書上要帶給我們的是什麼東西,因此,我會特別重視譯者,還有書中翻譯的暢不暢順,至於好壞應該是說不上啦,因為搞不好拿給我的話,我也不會翻,還說什麼好不好,壞不壞的?另外,會強調出版社的原因,則是因為每個出版社有他們特別的排版方式,比方說「大塊文化」的書的排版和選擇就很特別,每個人有每個人自己特別喜歡的排版方式(可以增加閱讀的舒適度),所以我就順便提一下囉。

        這本書沒有序,連作者的前言啊什麼的都沒有,很特別。內容則是描寫一個正值青春年華的女孩因為日復一日的規律生活而感覺生命沒有任何意義於是她企圖吞下大量安眠藥自殺,結果卻被救醒,醒來的時候是在一間療養院,裡面有著許多所謂的瘋子,但是卻被醫生告知因為心臟受損,而只剩下一個月的生命,blah blah.....,這是書的背面簡單的介紹,其中還有一些作者寫這本小說的原因,有需要的可以去翻翻書的背面。:p

       我對於書中的論調比較有興趣的是,對於瘋狂的定義和「冒險」這回事,書中每個人都認為自己是正常的,但是卻又不願被外界的框框限制住,甚至由他人(群眾)來判斷是否自己的精神狀況正常,因此他們(不管是已經治癒的,或者是「有病」的)都躲在這間療養所裡面,而不願離去,因為那是一間療養所啊,所以不管是多特別的行為,在那邊都被允許了,因為,大家都是瘋子嘛,會這樣也是很正常的。書中的伊格醫生說:「社會總是以一種集體的方式來制約我們的行為,而人們從未停下來想想,為何我們總是要依此規範而活」,於是,與規範不同的人,我們就說他瘋了,因為人口的膨脹速率太快了,所以我們必須要以一種簡單的分類方法,去分開所謂對於「社會」這部大機器有用的人以及對於這部機器毫無作用的人,所以,也許每天每天都有很多天才,被貼上偏執狂、神經、幻想症等等的標籤,家人的期待、背上的社會責任,很多事情都壓的很多人的夢想越來越小,終而消失。所以很多人年紀大了就越來越不擅長冒險,談戀愛、放棄原來的工作去作自己覺得該作的事情、把家人的期待拋到腦後而朝自己的夢想而去……,太多太多的例子了,因為社會上某些名詞的存在,因為大環境構成的很多壓力,而使得人類跟其他動物最大的不同點之一—夢想—被限制住,甚至隨著年紀增長而消失殆盡,然後時間一直向前走動,人類一代過一代,類似的書一直被寫作、被發行、被閱讀,可是人類卻還是被社會的規範壓著,而過著一開始很不滿意後來卻已經麻木了的生活。

        不應該的,不應該是這樣的,有人懂我在說什麼嗎?

        所以我推薦這本書,以前也許有很多這種書,以後也不會少,可是這本書的文字在相較之下,用很簡單的半寓言體的方式敘述整件事情,不但可以讓不喜歡閱讀的人,有比較容易看下去的動力,更可以讓不容易消化寓意比較隱晦的人可以很輕鬆的抓到書要給人家的重點,這點是我覺得這本書最值得稱讚的地方。

        對了,至於翻譯的功力為什麼我只給三顆星,是因為實在是翻的不好,尤其在書的前段的部分,劉先生用了過多的代名詞(你、妳、他、她),再加上很少的名字,實在是容易讓讀者產生混淆,又或者我看的不夠專心,也許改天我再找個時間重新看看吧,不然其實在中後段的文字其實就尚稱流暢,相較之下,翻譯「牧羊少年的奇幻之旅的」周惠玲就翻的好多了,有空的可以看看這兩本書,比較一下。

*************************** gossip結束 *******************************

        好,碎碎念完畢,有空歡迎大家去看看這本書啦。


購買薇若妮卡想不開
arrow
arrow
    全站熱搜

    bonddealer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()