close
『Do not stand at my grave and weep』
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
『千の風になって』 (新井滿)
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
あの大きな空を
吹き渡っています
『化為千風』
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我没有沈睡不起
化為千風
我已化身為一千個風
翱翔在無限寬廣的天空中
秋天 化身為陽光照耀在阡陌上
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化成飛鳥為你輕聲呼喚
夜幕低垂時 幻化成星辰為你溫柔守護
請不要佇立在我墳前流淚
我不在那裡 我沒有變成骨灰
化為千風
我已化身為一千個風
翱翔在無限寬廣的天空中
化為千風
我已化身為一千個風
翱翔在無限寬廣的天空中
翱翔在無限寬廣的天空中
秋川雅史的演唱:
http://www.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ
我第一次接觸到這首詩是前一陣子從電視新聞上聽到一小段”不要在我墳前哭泣,我已不在那裡”,關於化為千風這首日文歌曲的描述。文中的意境引起我的興趣,因此做了一些搜尋。發現是一首值得欣賞的作品。
詩文站在死者的角度在說話,告訴親友們,自己死後將會化身為風,陽光,白雪,飛鳥,星辰守護著所愛的人。豁達而體貼地請大家放下悲傷與羈絆。
「千の風になって」的來源,是一首英文詩,作者名字及寫作時間皆不詳。“Do not stand at my grave and weep”在英美等國早已是在墓園或紀念儀式中常被朗頌的詩。2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩改寫為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲。新井滿還以此作題寫了一本小說。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010282783
2006年五月發行並由古典聲樂歌手秋川雅史演唱的「千の風になって」單曲,以111萬多張的成績,榮登2007日本暢銷榜第一名。這也是第一首拿下暢銷冠軍的古典樂曲。除了旋律優美,以及秋川的嗓音外,意境深遠的歌詞非常感動人心,尤其引起中高齡聽眾的共鳴。
中文部分則是我從張桂娥的翻譯稍加改變而來,文意應該沒有明顯的差距,主要改變幾個字,使用押韻製造出多一點”詩”的感覺。
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
『千の風になって』 (新井滿)
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
あの大きな空を
吹き渡っています
『化為千風』
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我没有沈睡不起
化為千風
我已化身為一千個風
翱翔在無限寬廣的天空中
秋天 化身為陽光照耀在阡陌上
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化成飛鳥為你輕聲呼喚
夜幕低垂時 幻化成星辰為你溫柔守護
請不要佇立在我墳前流淚
我不在那裡 我沒有變成骨灰
化為千風
我已化身為一千個風
翱翔在無限寬廣的天空中
化為千風
我已化身為一千個風
翱翔在無限寬廣的天空中
翱翔在無限寬廣的天空中
秋川雅史的演唱:
http://www.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ
我第一次接觸到這首詩是前一陣子從電視新聞上聽到一小段”不要在我墳前哭泣,我已不在那裡”,關於化為千風這首日文歌曲的描述。文中的意境引起我的興趣,因此做了一些搜尋。發現是一首值得欣賞的作品。
詩文站在死者的角度在說話,告訴親友們,自己死後將會化身為風,陽光,白雪,飛鳥,星辰守護著所愛的人。豁達而體貼地請大家放下悲傷與羈絆。
「千の風になって」的來源,是一首英文詩,作者名字及寫作時間皆不詳。“Do not stand at my grave and weep”在英美等國早已是在墓園或紀念儀式中常被朗頌的詩。2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩改寫為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲。新井滿還以此作題寫了一本小說。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010282783
2006年五月發行並由古典聲樂歌手秋川雅史演唱的「千の風になって」單曲,以111萬多張的成績,榮登2007日本暢銷榜第一名。這也是第一首拿下暢銷冠軍的古典樂曲。除了旋律優美,以及秋川的嗓音外,意境深遠的歌詞非常感動人心,尤其引起中高齡聽眾的共鳴。
中文部分則是我從張桂娥的翻譯稍加改變而來,文意應該沒有明顯的差距,主要改變幾個字,使用押韻製造出多一點”詩”的感覺。
全站熱搜
留言列表