一、 交錯的場景  松本清張

        松本清張是位多產的作家,這本「交錯的場景」是我近年來所閱讀之第19本作品,會如此著迷的緣故可能得回到二十多年的「砂之器」,從砂之器開始就被松本所營造的頹廢主角、寂莫旅情、底層小人物的掙扎所深深吸引,他的作品當中有些經常的地點也不經意地成為我近年遊歷的地方,如中央線的甲府、信州的白馬三湖、淡路島、金澤、北陸等等,文字的閱讀、氣氛的溫度與實地之遊覽往往能讓自己更加親進書本的世界。
        如果只能推鑒三本松本清張大師的作品的話,「砂之器」、「D之複合」、「零之焦點」是我看過的十九本當中最棒的三本,顯然地這本「交錯的場景」並沒有讓我有太大的衝擊。
       讀了近二十本清張大師的推理小說後,觀察到他的書上之一些共同的筆法:兇手或真相不難猜到,甚至於於一開始就就解密;二是一定有些底層人物的辛酸掙扎,而為了這些掙扎不得不行兇(或不得不犧牲);三是有頹廢或陷入低潮的主角或主要角色,如文思乾枯的作家,鬱鬱不得志之刑警,墮入風塵之奇女子。
        這本「交錯的場景」的開端氣氛還算不錯,中年枯竭之作家、生意清淡的溫泉旅館,將讀者帶進了一個「雪國」的想像溫度,配合了案中案案外案的佈局,前面1/3的篇幅稱得上是大師的水準之作,然而可惜的是,人性扭曲與犯案之善惡動機那幾股交織的張力略顯不足,後面一半的篇幅有點失焦,整個後半段卻百分百集中在警察辦案的劇情中打轉,場景的交錯只見刑警的忙祿卻沒有人性或情感的進一步探討,我猜想可能是創作當時讀者的偏好影響到大師的下筆吧。
        就娛樂性的效果,讀起來還算可以達到目的,若和近年的推理小說的娛樂性相較(如死神經準度、鹿男、繼父)之下當然略有不足,或許是因為我已經大量的閱讀松本清張的經典後所產生的比較心理吧。

        評:普通。


        二、 意外的旅程  威廉崔弗

       書名翻成意外的旅程其實有點不搭配,其英文原名是『Felicia’s Journey』,(菲利西亞的旅行),菲利西亞是一位生長在傳統愛爾蘭家庭的青少女,有一天被一位從軍的小混混男生騙上床,糊里糊塗地懷了身孕,只憑那位男生的一個口頭上的胡謅一番,就遠渡海洋到英格蘭去找那位騙他的男生,途中受到一些英格蘭人的幫助,我想作者藉由平易的劇情去深究愛爾蘭與英國之間的種種問題;此外,書中的男主角-四十五歲的希狄克是位精神病者,經由與菲利西亞並幫助她的過程,深刻地描繪出精神病患的寂莫與對友情的渴望,只是精神病患對於朋友的關懷以及友情的傳達,似乎與主流社會的觀感格格不入以致於產生誤解,並藉此營造出本書詭異的氣芬。 

       說實在的,看完這本書以後,我還是抓不到作者的創作動機與表達的意念,或許是文化的隔閡,有機會的話再看一次應該就會有更深的體認。
 
       評:普通 


        三、 秘密結晶  小川洋子
        我對這本書先下一個與眾不同的定義:「日文版的香水」,看過香水的讀者都知道徐四金是要對納粹獨裁下集體思議之德國人做反諷的省思;相同的,讓我們先來看一下小川洋子創作本書時的背景,本書1994年日本出版,往前推測本書大約是1993年左右創作的,而小川洋子就在1993年赴德國採訪奧茲斯維集中營,她感受到「人類可以那麼殘酷同時也可以那麼偉大」後,這本「秘密結晶」就是她受納粹集中營震撼下,文風改變後所寫下的作品。

        她虛構了一座島嶼,這座島嶼被秘密警察所統治,而秘密警察就定期或不定期消滅這島嶼上的一些事物,這島嶼上被秘密警察消滅的東西有鈴鐺、香水、緞帶、綠寶石、郵票、鳥、帽子、渡輪、玫瑰花、照片、果實、月曆、春天、音樂盒、小說、糖果、口琴、地圖、左腿與害怕…..;連保有這些東西記憶的人都要一併消滅,秘密警察十分有效率的執行著消滅人們所有記憶的暴行,秘密警察統治這個島嶼的首要任務,就是要讓居民擁有的東西消滅的更徹底,不只要消滅這些物品,連記憶都要摧毀,留有被消滅物(如香水)殘存記憶的人都要被人間蒸發似地抓走。

        書中的秘密警察說著:「老是帶著這些沒用的記憶,只會帶來不必要的麻煩。」

        讓人想起古今中外獨裁者的相同嘴臉與口吻,日本人可以故意淡化二戰罪行,二二八的加害者要大家別「沉溺過去」,中國政府完全把天安門記憶強行抹去,台灣可以短暫幾天消滅對國旗的記憶…..。 

        第一頁就點出這樣的無奈與空洞:「島上的居民無法把這些美好事物永遠留在心中,只要生活在這島上,內心的東西就會一個接一個失去…..」。

        小川洋子在本書中用了一種「書中書」的手法,主角是位小說作家,這位作家正在創作一本關於打字機的小說,小川洋子用小說中的小說去作另一個層次的敘述,本文用故事的架構去鋪陳,佐以書中小說內文的氣氛營造,雙線進行下讓整本書的表現更加出色,小說中的小說「打字機」對本書有畫龍點睛之效,尤其是裡面的一句:
      「我很高興能成功消除妳的聲音。妳知道嗎?用刀子切斷昆蟲的觸角,牠們就會變得很乖巧,戰戰兢兢在原地打轉,甚至於無法進食,道理是一樣的,當妳失去聲音,妳就無法再擁有自己了。」

        我不知道小川洋子到納粹集中營中體驗到哪些震撼性的價值,我只知道,當我咀嚼這段文字時,我思想起現代的財經媒體,她們一言堂似的用一堆光鮮亮麗的代言大師和包裝精美的詞藻壟斷著言論,不也是另類地讓散戶失去聲音進而失去自己。就像書中的秘密警察決定要消滅小說與書的時候,燒書所點燃的火燄與灰燼,而人們只能被迫將一本本的書與一座座的圖書館丟入火舌。

         小說主角的編輯R君則是一個對比的人物,他是屬於那種無法被消除記憶的人,為了不讓秘密警察消滅,只能躲到主角的家中,主角與另一位配角-老爹在家中精心闢出一間相當隱密的密室讓R君當躲藏的地點,然而作家卻讓這位R君,卻逃過秘密警察的「洗腦似消除記憶」,在R君躲在主角家中的那一段相當長的歲月,反倒於沒有忘記被消除記憶與消滅的玫瑰花、小說與音樂盒等美好事物,小川洋子不正是要此比喻,離群索居(逃亡窩在密室足不出戶長達一兩年)的人反而不會受到集體的洗腦,而會保有許多原來的心原來的真。 

      『記憶只是沉入陽光照不到的水底,只要用力把手伸下去,一定可以摸到什麼。』這位R君如是地安慰著主角。 

       這本書給我不小的震撼。尤其當作者運用其寂靜空虛的筆調描述關於〝消滅〞一事時,我有種寒徹入髓、毛骨悚然的感覺。這是一個不知悲傷為何的悲傷故事。在閱讀的時候,我一直在思考著有沒有什麼東西是消滅不掉的?即使人對事物的感情可以隨著記憶抽離而消逝,然而與生俱來的情感,例如愛、勇氣、憐憫、正義、同情……等,是否消滅得了?答案應該是否定的,如同主人翁與R、老爹之間的互動與信任,這是在書中最令人動容的篇幅。只是作者在處理這些情感時,卻也刻意表現出一種不確定的虛幻。她透過書中小說家主角所寫的書中書(主角也是一小說家),清楚地描述一位為了愛而生存的打字員,被愛人關在鐘樓裡,獻出了她的聲音、肉體、自由,最後仍遭受被愛人遺棄的悲慘下場。她為了愛而捨棄一切,消滅她的卻正是這份她賴以生存的愛。當連愛都變得虛無空幻時,消滅與否的意義也只剩下自我無力的吶喊與追尋罷了。而鐘樓與R君的秘室好像又互相呼應著。 

        當人們被集權者一一消滅過去記憶而無法思考時,這本書所營造出來的反省與詭譎就一一擊中我的心,現在的主事者要我們淡忘他們所犯的,或要消滅對他們不利的事物與思潮,媒體為了自身利益而放送的錯誤知識,一一的與書中的秘密警察相吻合,當對的價值與美的事物一件件的消失之際,就是獨裁者最愛的單純與安靜---一如安靜無聲的北韓。

        書中有一段故事:
       『以前有錢人家裡會雇用好幾個專門擦拭銀器的佣人。
        他們唯一的工作就是默默地擦銀器,其他什麼事都不用作,每個人每天都有一堆銀器要擦拭。因為不能讓口水或嘴巴吐出的氣息弄髒銀器表面,所以嚴禁他們交談。他們都默默地低頭工作,只要被發現有一點沒擦乾淨,就要立刻重擦,這樣一來工作量又累計上去,往往連睡覺的時間都要擦著銀器。
       所以佣人都不敢開口交談。長期做這份工作,漸漸地就發不出聲音了,從早晨七點到晚上七點,一直窩在庫房內擦拭著銀器,久而久之就真的不會說話了。即始沒有在工作的時候,也想不起自己的聲音,那些佣人都很窮,他們覺得,只要能賺錢失去聲音也沒有關係,如此一來因為不會說話,也找不到其他工作,只能一輩子窩在陰暗庫房做著擦拭銀器的工作,庫房再也沒有一點聲音…..。』 

       看了這段故事想到現在的種種,2008年以後真的令人擔心。 

       評:太好看了 


        四、 雨天炎天 村上春樹

        在此刻的紅色天地,一直寫著日本作家的著作不知道有沒有犯什麼大忌,不過所幸這本書是描寫希臘與土耳其的旅行與採訪記錄,應該不會惹禍上身吧。或許應該來寫本抗日的書籍如四行倉庫等等

        這本書前半部是描寫希臘東北方的亞陀斯半島。後半部是開車繞行土耳其一圈,不過如果你要把這本書當成遊記或旅行指南的話,應該會有所失落,畢竟這本書是20年前1988年所寫的,二十年的日本人看20年的希臘亞陀斯半島,以及二十年前的日本人如何看土耳其,由報島變成遊記,再由遊記成為歷史。 不過希臘東北方的亞陀斯半島恐怕不會有太大改變吧! 

       1060年,亞陀斯的修道院以修道聖地的名義取得自治權,並且制定了禁止女性進入的規範。1927年,在希臘憲法的承認下,成為一個小小的自治共和國。擁有自己的法律,並且比世界上任何一個國家都要嚴苛。這裡的景色是純淨的。修道院中沒有現代化的物品,一切的慾望在希臘正教裡,都是不被允許的。而村上就在烏拉諾波里,亞陀斯的根部,離開了熟悉的世界。 雖然說是半島,但是亞陀斯可以這樣完全隔離掉人間,是因為亞陀斯山脈在烏拉諾波里的東邊形成了橫跨整個半島的險峻山脈,因此要進入這個聖地,必須由烏拉諾波里搭船進入,同時必須辦好入境許可證。入境許可證是有居留期限的,同時申請極其麻煩。也許是因為景色的純淨,這座山吸引了相當多的旅遊者,使得希臘政府不得不限制一天僅能有20位外籍成年訪客。並且必須要在好幾個月前就辦好手續。 

        我引用維基百科上的一些描述:
      「聖山(阿蘇斯神權共和國 Mount Athos)是位於希臘東北部馬其頓省的希臘正教聖地區域,由亞陀斯山和半島組成。此地區因受希臘政府承認為宗教聖地,所以是完全自治的區域,有自己的律法和特殊簽證,其全稱中沒有“州(Nomós)”字樣。1988年列入世界遺產。
       由於聖山是比較宗教性的講法,故有稱其為亞陀斯半島,或阿蘇斯神權共和國。 目前在亞陀斯半島上有20間希臘正教的修道院,以及約1400到2000名左右的僧侶,有些僧侶是獨自修行,並非住在修道院中。」 

        這本書的前半段就是村上用他的腳行走了亞陀斯半島整整一周的日記,不過不必擔心,村上的筆調似乎與修道院的嚴肅有所區隔,讀起來不會讓人有修道的枯燥。 這本書我比較喜歡後半段的土耳其的部份,不是很長的篇幅卻把二十年的土耳其做了很深刻的述述,先抄一段書中的文字:    
      
       『從那個時後開始,我便對土耳其這個國家非常感到興趣。原因何在我自己也不清楚。吸引我的,應該是空氣的性質吧。那裡的空氣,與其他地方都不一樣,令我感覺到含有某種特質。不論是肌膚之親的感覺、味道、顏色,一切的一切,與我以往所呼吸的任何空氣都不一樣。那是種不可思議的空氣。旅行這件事的本質就是吸進空氣吧,當時我這麼認為。 記憶恐怕會消失吧。 風景明信片會退色吧。 可是空氣會留下。 至少,有某種空氣會留下。』

        如果村上春樹是網路鄉民的話,那他一定是LDS冠軍兼最『冏』鄉民;他那冷冷地並帶點神經質的文筆讓我懷疑他是否是貓的化身,除了筆風以外,他的每一本書都要扯上一段或一大段的貓之物語,這本書也有提到: 『凡貓』

        所謂凡貓,是指一種生長在凡湖旁邊的特殊貓種,這種貓乍看來不過是普通的白貓,但她最詭異的特徵,就是雙眼不對稱,一眼藍一眼黃,據說凡貓無法在凡城以外的地方繁殖成功,牠也是所有貓當中唯一喜歡玩水的貓種。而且,據說它只吃溫熱的食物,在吃之前,會用它的貓掌試試溫度之後才進食簡直是十足擬人化的貓種。 土耳其凡貓所在地凡城,在村上的描寫下也十分的有畫面:『風景雖美,卻是個非常危險的地方,這是所謂的邊境城市,每個人看起來都很可疑…。』

        這本書的『軍隊』篇也是我認為好看的篇幅,透過村上與邊界守軍的交涉與詼諧帶有神經值的短短篇幅,將整個土耳其的過去與民族性交待的十分詳盡,只是這或許是二十年前的作品,也或許是1988年當時有著爆發心態的日本角度吧。所以我在本導讀的開始就提到這或許已經不再是遊記,應該是比較接近歷史吧,日本人眼中的二十年前土耳其風貌人文等。 書中還簡單介紹了土耳其的庫德族集中城市「哈卡里」,村上寫下一段話:
      『遊客最好能避免行經哈卡里,這個城市的人口,有一半是提心吊膽地關在道路兩旁的破爛房子裡,另外一半則是處心積慮要做掉政府官員,此地的官員盡是些在其他地方因為操守發生了些許問題而被流放到這裡的傢伙。』典型的村上神經質與小心的筆調,看過許多日本人也到過日本許多次的我,充份了解到這是多數東洋人的心態。 整部書的敘述相當有畫面,也相當生動活潑,讀起來讓人有神遊的嚮往。

         評:好看 

        P.S.我評書分四級:一是太好看了,這就是強力兼強迫要大家去看的書了;二是好看,意味著我願意保證書的可看性;三是普通,這等級除非是書癡級的閱讀人,不然不必去花太多時間看它;四是浪費錢, 
      
       

        五、 下一個榮景  克魯曼

        這本書的出版在台灣造成了一股「無端造神」的小旋風,一來是克魯曼獲得2008年諾貝爾經濟學獎,二來是他的書被主流的親政府媒體拿來當政府一些施政的「神主牌」,我不是要貶抑克魯曼的學養與見解,讓我有話想說的是本書所提到的範躊,和主流媒體所宣揚的克魯曼學,根本不一致,也是就說克魯曼的書與文章被台灣的有心人士張冠李戴和斷章取義。 

        本書一直在幾個議題與想法打轉:
        一、 福利政策:克魯曼一直提倡美國要有全民健保體系,他主張用更大的更完善的福利網當成不景氣下的防火牆。
        二、 他批判美國越來越不公平的所得分配,並抨擊共和黨的對富人減稅與大量軍費增加,是造成所得分配的原兇,他舉出1870年到1930年那段期間的所得分配惡化,並稱之為『長鍍金時期』(Long Gilded Age),暗指從2000-2006年的經濟分配不公平比一百多年以前更加惡化,意味著若不趕緊解決經濟上的不平等,則1929-1936年的大蕭條可能會重演。
        三、 抨擊由雷根、老布希與小布希一脈相傳的「新保守主義」,其實在我看來,他有相當顯著的民主黨情結,當然,紐約客加上媒體明星不正是典型的強硬民主黨嗎?所以他對共和黨的強烈不滿的立場,我們就參考參考。

        這本書也有點像美國政黨的進代史,從租稅、福利到國防與選舉功防得失去闡述兩黨的進程和改變,也簡單地介紹每一個重要美國時期的思潮之改變成因與影響。從這本書你會對美國的事物大吃一驚,如美國仍然沒有全民健保,美國近三十年來最長的經濟擴張1993-2000年,竟然奠基在柯林頓在1994年將富人稅從30.6%調到半世紀以來最高的35.8%,非但沒有造成富人出走與投資意願的低落,從1994到2000年,美國竟然景氣大幅擴張,將前一陣子的洗腦廣告「降稅才能促進經濟成長」立刻打了一巴掌,但是,這點論述由於不利現任的當權者,所以就被忽略在一旁。

        這本書讀起來淺顯易懂,只是篇幅完全在美國與美國政治上,如果你是對物價、股價房價、匯率利率、金融市場與fed比較有興趣的人,這本書可能會讓你失望,因為這本書的重點就是「美國政黨」、「社福與稅收」上面。 

       評:普通 


        六、螢火蟲 村上春樹 

       
幾個月下來寫了幾十本日本文學的書評,看樣子已經瀕臨天怒人怨與令人作嘔的地步,我有我不得不看的苦衷,因為我實在是買了太多太多的書了。本人看書的速度大約一個月16-17本,然而買書的速度卻是三倍於此(還不包括我的老婆與小孩們買的那部份)。移動滑軌的書架的時候,發現還有好多本村上春樹的書,買了很久都還沒看,這陣子一口氣的把「雨天炎天」、「螢火蟲」、「國境之南 太陽之西」、「神的孩子都在跳舞」給看完。沒想到書架上還晾著「麵包店再襲擊」、「電視人」、「約束的場所」、「村上收音機」、「聽風的歌」…..等積欠案牘之書債 。 

       「螢火蟲」是村上春樹其中一本短篇小說集,收錄五個短篇小說:【螢火蟲】、【燒掉柴房】、【跳舞的小矮人】、【隨盲柳入眠的女人】與【三個關於德國的幻想】等五篇,其中村上最有名的《挪威的森林》正是從《螢火蟲》這篇短篇而來,《螢火蟲》這篇在《挪威的森林》書中佔了一部份的情節,可說是前傳。

         許多人看不懂村上春樹的書,認為他的文字跳tone跳的太兇,或是文字冷冷的抓不到內涵,也有人覺得故事太多奇特不合邏輯,當然啦,若以某些角度來檢察他的書,這些想法也稱不上錯誤,只是,村上的文章,本來就不是我們華人自古以來的「文以載道」之流,千萬不要像考大學或寫論文時所帶上的重大使命感,咱們台灣人或者華人,自古至今,把讀書當成求功名,把寫書當成是文以載道攬上了至高無上的使命,或者把理工學院的那套k書法搬到文學或村上春樹上面,看完後急著找重點,找隱喻的內涵。這本螢火蟲就是五篇想像力豐富的短篇故事,請讀者閱讀時,卸下一切的目的,拋掉制式的「開頭-主軸-轉折-結局」這種科學人閱讀習慣。 

        在衍伸閱讀時,意外地找到一些關於本書的一段網路論戰,有人認為這本書的翻譯者竟然不是賴明珠,而是李友中,許多看慣賴明珠翻譯的村上春樹的書(註:村上的台灣版,百分之九十是賴明珠小姐翻譯的),就覺得這本換了譯者的村上書看起來卡卡的、怪怪的。其實我也有點覺得有些不同,或許是我不懂日文的關係,我說不上其中的異同與優劣,既然如此就容我把譯者李友中與時報編輯的回文節錄一下好了: 

        『翻譯小說裡,有一重大的部份是對話,這個恐怕是最難翻譯的部份。說話牽涉到語氣的問題,不同的文字要如何表達相同的語氣?在這個問題上,我的感覺是,如果拘泥文法會造成文法很正確,然而語氣卻不對的困擾。在論述文,可以採取一字一字對照檢查是不是準確,在小說裡卻可能造成一種情況,每一個字都很精準,卻無力表達氣韻、感動、以及很多很多東西。 這就是為什麼不同的譯者會帶給同一部小說帶來不同的生命。日文造詣很好能讓譯者抓住原文的感動,但要如何傳達這種感動?每一個譯者都絞盡腦汁尋求準確讓中文讀者感動的中文工具。因此,每一個譯者都很辛苦,但讀者將會是最大的贏家。

         另外,村上春樹的小說的一大特色是敘述者 ( narrator ) 與主角 ( protagonist ) 是同一人,在這種情況下,敘述者的語氣並不客觀,敘述本身都已經牽涉到語氣的問題了。要如何爭取到敘述者在讀者心目中同情與感動的地位?因此譯者的用字性格往往不知覺融入所要表達的情境,是可能的。 』        李友中 敬筆 


        『謝謝您很有誠意的期待。翻譯並不是我的本業,我應該稟持您的指教,更加戒慎恐懼做這件事。 會動念想譯村上春樹短篇集,其實只是想讓村上迷看到另一種面貌,也許您不會喜歡換口味,也許您會喜歡,都沒有關係。當然,如果能獲得您的鼓勵,我會十分感激的。 之所以會想用不同方式呈現村上的風格,並不是因為日文造詣的問題,而是在於想用不同的中文表達方式罷了。

        翻譯的取捨,實在是見仁見智,其實讀者最大,譯者只是廚師而已,你的喜歡與否決定了譯本的命運。 我願意嘗試一種較為簡潔的風格來譯村上的文字,是因為村上先生自己不斷提起他本身都想創造有別於傳統日文的新文字。使用簡潔的方式,也許可以避開譯者不必要的詮釋,留下更多想像空間。必須重申,不同譯者的譯本,也許不合您的口味,也許合您的口味,我只能誠摯地祈禱。謝謝。』     李友中 


        時報小編的話:
       『你想我是會讓村上春樹說出,哎喲、即便如此、然者、這麼說哪、之乎者也……等等的人嗎?嘿,報報體作者會這樣被文字受限嗎?熟練運用本國文字的意思並不是把外國文字弄成本國文字化,如果「前所未見的乾淨譯文」還未出現就落得這樣被誤解的地步,那可慘了。
      「乾淨譯文」的意思就是很乾淨。也就是讓作者以及其創造的人物和情境不受扭曲地出現在外國讀者眼前。所謂的扭曲當然包括讓日本人說中文,或是台灣話、或是客家話、you name it.因此我所謂的熟練使用本國文字就是要讓日本人像個日本人、美國人像個美國人、柯索夫人像個柯索夫人,錯了,這裡又不乾淨了,是柯索夫地方的人,不是柯索的夫人,好險。
 
        其實很多譯者都很用心,像翻遍字典,一字不漏求真求實的譯者很多,問題在於小說譯者有一個比較麻煩處,他必須具有作者的靈魂。麻煩的地方在於,如果是他,就很難是她,尤其是像村上春樹這樣的他,知道嗎?所以我不認為我可以,譬如說,翻譯吉本芭娜娜的小說,即使我的日文造詣再好(而其實是,嘿嘿),因為我對廚房一點都不感興趣,但是,村上所描述的那些少年的挫折感,有有,有很多。所以,沒有經過少年挫折的人如何噙著淚水把那種「女孩消失了,再也找不到」的情境,以顫抖的手,誠摯的譯下呢?

        賴明珠小姐並非不再繼續翻譯村上春樹的作品。據我所知,未來預計發行的村上長篇小說,仍將由賴小姐為我們進行翻譯的工作。 那麼,為什麼最近出版的兩本村上短篇小說集《螢火蟲》和《麵包店再襲擊》,會交由不同的譯者來翻譯呢?由於 Evany 並不是藍小說的主編(藍小說是指村上春樹作品集所屬的系列),不太了解決策的過程,所以真的很抱歉沒有辦法提出具體的解釋。不過, Evany 至少可以做到一點:替大家傳達意見。如果讀者們都認為還是舊的譯筆好,那麼時報出版公司絕對是從善如流的。 前幾天聽說,網路上有很多朋友對新譯本很不滿意,似乎存在著一片「懷念賴明珠」的聲音。因為忙不過來,一直還沒時間到處「探察民意」,但是, Evany 很想知道,大家真的覺得新的譯本譯得很差嗎?會不會只是因為大家比較「習慣」過去的翻譯風格,所以才對新譯本不滿意呢?新的譯本有任何錯誤或不通順的問題嗎?能不能請大家更具體地為我們說明呢?

       《螢火蟲》這本短篇小說集,雖然是今年底排在藍小說「村上春樹作品集」第二十號出版的,但實際上它是一本村上早期的作品,原書為1984年由新潮社發行的《螢.火燒倉庫.及其他短篇》。而村上的《挪威的森林》原書出版於1987年。也就是說,在日文原著中,村上是先完成了《螢火蟲》這篇短篇小說,其後才據此發展成長篇的《挪威的森林》。 至於「隨盲柳入眠的女人」,也是同樣的情形,村上在《螢.火燒倉庫.及其他短篇》原已收錄了「盲柳」這篇短篇,在1996年的《萊辛頓的幽靈》中,又再次收錄進來。 依據村上的要求,中譯本的篇章及順序必須完全遵循日本原文的次序,所以你所看到的重複的情形,並不是時報隨便更動或「摻水」而產生的問題哦。』 

評普通
     
      閱讀中:德黑蘭的囚徒

十一月書單:
再見我的書
新帝國遊戲
葡萄酒教父
日本.美的遠足
天才搶匪面面俱盜
追逐日光
笑忘書
鐵鼠之檻
通貨緊縮(重讀)
廚房


十二月書單
獵殺熱錢
家鴨與野鴨的投幣式置物櫃
投資觀念進化論
下一個榮景
1976巴黎品酒會
沙漠
假面的告白
帝國:俄羅斯五十年
3/4債務世界
接骨師的女兒
十八位諾貝爾經濟學家的故事
看準市場脈動投機術(重讀)
透析經濟聰明投資(重讀)
富豪刑警
舞舞舞
一個人的好天氣
arrow
arrow
    全站熱搜

    bonddealer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()