大家認為 東京b級美食-電車吃漢的A級饗宴 這個書名如何還是有沒有什麼不一樣的想法
B級好。因為大部份人沒錢,b級還可以。
感覺很平易近人又有點吸引人...應該很OK...
電車吃漢的A級饗宴 - 東京b級美食
"東京B級美食"好!
東京~不只是美食
個人感覺"電車吃漢"這四個字不適合拿來當書名~ 不過我也想不出更好的替代方案 @@"
B級美食也許改成平價美食比較好
東京b級美食-電車吃漢的A級饗宴 我覺得很貼切,挺好的 這個星期六我就要去東京&日光,今年 part 2 呵呵, 八天行程中在東京的每一餐都要跟上總大的b級美食腳步
東京b級美食-物超所值的A級饗宴
1.至少B要大寫,小寫看起來沒力 2.B級也許讓人看不懂...也可改成B價.. 3.或低價美食 高價響宴讓不認識大大的人也看懂書名
東京美食-高CP值的饗宴
東京-高CP值-日千圓(銅板)美食
個人也覺得電車吃漢不適合拿來當書名.
雖然我覺得「B級」跟「電車吃漢」OK, 但容易有不好的聯想(次級與成人話題), 所以不建議拿來當書名。 「小資也能吃到東京道地的小確幸」 臨時發想,給總大參考。
吃漢感覺會不受女性朋友青睞
電車吃漢的話感覺用S級饗宴有呼應到 b級美食改成素人美食 (這樣子建議會不會到時候書籍分類被分錯區呀!!!呵) ^_^
東京b級美食--->東京超值A級美食 電車吃漢的A級饗宴--->電車趴趴GO美食饗宴
我也認為用電車吃漢不太合適
東京電車平價美食--A級品質饗宴
東京電車吃漢 -- S 級素人美食[大搜索] 東京在地平價美食 跟著電車吃漢吃遍東京[S 級]素人美食 撘著電車吃遍東京[S 級]素人美食 東京[S 級]素人美食在這裡 用 [] 括起來的部份為 optional
電車吃漢感覺怪怪的
京都賞宴
"B級" 個人也覺得用副標題來解釋什麼是B級美食就好 不適合書名,當作幫兒子取名子~不要有諧音!!
類似"東京饗宴" 簡短好記的名子比較優
東京B級美食-電車羅漢吃的A級饗宴
b級美食 這是個專有名詞 在日本是有官方機構的
總大講的是便宜又好吃的東西, 若用"B級美食"來定義的確不合適, 應該是"平價A級美食"才對吧!!
我也有想過"平價" 但四十多家餐廳中還是有兩三家超過2000日圓
東京行巷內平價美食
中華民族是依個愛好面子的民族,很多人出國就是要好好給他敗家一下,若用B級這兩個字可能會讓許多人卻步,所以不太建議B級這兩個字,b級只要在書內提一下就好.這是個人的建議,卸卸
東京B級好食:不可錯過的A級饗宴
"東京b級美食" 這樣就很有力了,後面再加A級只是表示對b級有點心虛
原來b級美食 這是個專有名詞 書名有獨特性~內容在台灣也屬獨創性~ 那"東京b級美食"還不錯~
加倍奉還之東京電車B級美食旅行
網路鄉民齊聲說《交易員的財經戰火》讚 東京電車吃漢的b級美食(請保留吃漢2字) 總大能否在介紹b級美食之前,開頭用一篇輕鬆好笑的walking~ 為讀者介紹何謂(吃漢),以及為何會出現吃漢的過程?相信許多新讀者並不知道, 總大,為何明悉子沒有客串演出?有點小失望
東京b級美食-電車吃漢的A級饗宴 東京要留 B級好像變弱 電車吃漢 不太好聽 可否改成 東京美食-電車A級饗宴
東京平價美食-自由行的優質饗宴~~參考囉^^
用 東京"五星級"美食如何?(五星級的台語諧音"有省錢",國語加台語正符合總大這本書的主題,一兼二顧喔)
巷仔內的東京b級美食,有符合台灣人用語兼顧日本美食定義,尤其跟總大說的一樣,不找氣派裝潢的觀光店,總是找到巷仔內的排隊美食,跟我住的台南美食一樣
顛覆東京美食價位-高貴不貴平價美食
東京在地活老百姓美食
我覺得電車吃漢會讓人有不好的聯想!不知是不是拜某種片所賜!@@??
東京B級美食- 電車吃漢的A級饗宴 B與A的對比 突顯出好吃又便宜 可感覺不出 這才是在地人會去吃的食物
我蠻喜歡這個書名的
建議: 東京B級美食的宴饗 - 不可錯過的東京在地人美食
電車吃漢 + A級饗宴 ~~ 我承認 我思想較邪惡..@@~~ 若文字不變情況下 , 加個『 』如何??改變著重點.. 東京『 b級美食』- 電車『 吃 』漢的A級饗宴 東京 b級美食 - 電車『 吃 』漢的A級饗宴
這個書名好阿,整體個感覺就是在地人的感覺
同意[吃漢]這個名詞的確會讓女生反感...., 投'心想事成'一票提到的---[東京B級美食的宴饗 - 不可錯過的東京在地人美食 ]
東京B級美食 電車吃漢的ㄡ~一~ㄒㄧˋ筆記
東京巷內平價美食
反而我覺得如果用"不可錯過"之類的形容詞好像有點"唯我獨尊"
整體來說很不錯啊! 不過吃漢兩個字要多加考慮, 應該很多女性乍看之下會覺得不是很舒服... 怕造成反效果了
B級美食...安心,實在的好味道. 絕對不要有什麼吃漢,3P這種讓人誤會的字眼在書皮上
東京b級美食 - 幸福的填飽肚子!
東京電車吃漢之 平價 A級 美食
"電車吃漢"個人覺得還不錯....感覺有對味("吃"音同"痴",對美食方面的痴迷)....至於女生會反感,這個可以問一下(應該不會吧!!)
"東京B級美食" 很好 不落俗套,若是改成"平價美食",會一整個弱掉,像坊間出的一堆美食書或美食介紹一樣...看不出特色,B級美食是專有名詞,用這個才有文化力,千萬別改掉 至於副標"電車吃漢的A級饗宴",很有意思,與主標呼應,且代表很多地方都是搭電車就可以到達,只是有點怪怪的...暫時想不到有甚麼更適合的... 以上
東京B級美食- 挑戰電車吃漢的的味蕾極限 哈哈
我學得不只是旅行好看又熱賣,要不要考慮用"不只是..."當書名延續不只是旅行的口碑,以後只要看到書名就知道是總大的作品,像電影一樣-"不只是..."旅遊系列書籍。
東京B級美食-電車旅人的A級饗宴
東京電車旅人的B級響宴。 個人覺得還是不要在封面放上"吃漢"比較好,畢竟諧音真的不雅。畢竟考慮到各種年齡層讀者和其家人的感受會比較好。
個人不認為諧音會有啥不妥的 "電車吃漢系列之__(日本地名)趴趴造" 這樣可以一個系列 不同的書 不同地名跟內容的吃遍日本了
想了兩天終於讓我有了點子,先說明我的想法,我認為黃大哥會取此名應是有其充分思考後的作為,就像三國曹操問楊修,您一定也是有所堅持,因為期實這個主題也是不錯,那如果要再點錣這個標題,我想了想有如下想法! 1.在英文子上a.b都用大寫且加大字體(誇張的大字)。 2.在書面加個對b級美食的意義簡介。平民、平價美食...。 野人獻曝,尤其在第二點上我還沒想到最好的簡介,不好意思!
東京b級美食-在地人的A級饗宴
個人小小建議 東京在地人的巷弄食堂 副標再註解何謂B級美食 好想去吃總大說的這些店阿....
我覺得用"電車吃漢"不是很妥適......@@" 也許改用"旅人"、"背包客"比較好一點!?
總幹事的私房美食地圖
吃漢打X~~ B級美食打O 如果涉及專有名詞不能使用, 那改成日本在地美食
B級美食很棒 不過要對日本文化有所了解才會知道 (可改成超值美食或是CP值超高美食) 電車吃漢會不小心誤解為"痴漢"建議可以改成 以上總結完得以下結論 不只是旅行之"東京電車自由行-B級(超值或高CP值)美食饗宴 如何?
我也覺得電車吃漢放封面不妥,雖然這詞蠻有趣。 東京b級美食-電車上班族的平價A級饗宴,可在封面內頁解釋b級美食
小弟覺得"吃漢"這詞不宜作為書名~ 請參考..
大家的意見都相當寶貴且受用 綜合一下大家的看法 我會把"吃漢"兩個字從封面與書名拿掉
東京b級美食-電車行者的A級饗宴
"東京b級美食-平凡人生的A級饗宴"如何?
東京b級美食 豐富舌尖味雷
物超所值的B級饗宴
前段改"B+美食如何",取其超值之意..^_^!
65樓+1 可以更精簡
沒想到這麼多人對「吃漢」這麼有意見喔, 我倒是還滿喜歡的, 覺得很有創意跟衝突性。 只是如果總大真的想拿掉的話也只能尊重了。
小弟建議可以改成更白話/直托的書名 像是 --- 東京私房美食 副標是 -- 東京在地人才知道的美食 >>>沒想到這麼多人對「吃漢」這麼有意見喔, 因為目標是一般大眾,小第也認為取名保守一點
電車吃漢是指搭電車就能吃到的食物嗎?
*****
食在東京 享受不在花錢多!