書名:野生之風

野生之風

作者:村山由佳

譯者:王蘊潔

        在討論這本書以及作者村山由佳之前,可以先來介紹本書的譯者,當我的閱讀經驗累積越來越多之後,慢慢地覺得譯者對一本書的重要性,完全不亞於原著,一個優秀的翻譯者必然是位好的作者,畢竟一本翻譯書籍對我們而言,呈現的是中文的文體,如果沒有好的中文創作力,根本無法將一本原著好好地翻譯出來,然而台灣的文壇似乎不太重視譯者,連帶地也造成讀者對翻譯功力的忽略。翻譯是一本外國著作的靈魂,沒有畫龍點睛的功力哪來好看好讀的作品。

        於是我挑書看書除了作者與類型之外,譯者對我而言也是一個買書與挑書的舉足輕重關鍵,以我愛看的日本小說這一類型而言,譯者王蘊潔小姐的翻譯應該是我的首選了,當然,好的翻譯者不一定都能翻譯到真正的好書,但是一個好的譯者絕對能夠讓好書成為經典的錦上添花功力,也會有幫遭糕的書施抹脂粉的遮羞能耐。 廢話講的那麼多,第一個重點就是王蘊潔是位好譯者便是,如果不會挑作者的話,不彷從她翻譯的書去切入東洋小說的天地吧!

        這本「:野生之風 」是譯者從她所翻譯過的近百本小說中挑出最得意的作品之一呢! 第二個重點是,這本「:野生之風」是一本好看的書,不過我個人認為要不是譯者的關係的話,這本書或許會扣點分數,因為這是一本「情節普通但畫面生動」的小說。故事在柏林圍牆倒塌那一夜拉開了序幕。 喜歡四處旅遊,尋找創作靈感的染織家飛鳥,在這個深具歷史意義的夜晚,邂逅了在非洲拍攝「生命」的一馬。短短數個小時的相處,讓他們彼此認定了對方。飛鳥回到日本,因為陰錯陽差,以及得知高中同學祥子深愛一馬後,便決定放棄這段感情。然而,當她看了一馬的寫真集,深受非洲的吸引,毅然決定獨自踏上這一片土地。或許是命中註定,她和一馬奇蹟似地重逢了。這一次,他們在非洲這片大自然中,愛得不顧一切。也正是在他們愛得死去活來之際,一馬得知祥子懷孕了。 愛的力量,使飛鳥和一馬排除萬難在一起,原以為,「可以從此一起歡笑,一起哭泣,一起慢慢老去,最後,變成一對夫妻臉的老爺爺和老奶奶」,但是,命運之神又給他們出了另一個難題……。

        其實劇情是相當芭樂,有點像八點檔連續劇的起承轉折,不過由於故事的主角是染織藝術家與攝影師,場景在寬闊具生命力的非洲原野大地,所以,整本小說是具有相當渲染力與畫面張力,加上很棒的翻譯功力,讓小說的文字有如電影的畫面不由自主的浮上腦海裡頭;作者村山由佳在本書中用了許多「比喻」的手法,用非洲大草原動物的生命力來比喻女主角飛鳥心裡對愛情的展望,用染織藝術的複雜來刻畫主角內心的酸甜苦辣。 

        我個人認為這本書應該是村山由佳為了向凱倫•白烈森致意的「遠離非洲日本版」,遠離非洲電影是根據丹麥女作家凱倫•白烈森(筆名 Isak Dinesen )的自傳改編而成,講述1914年至1931年之間,女主角從歐洲到當時的英國殖民地肯亞安家置業,結婚又分手,後來又愛上授獵師Denys,最後回到歐洲的故事。英國女主角改成日本女生,授獵師改成攝影師,同樣非洲草原的場景,相同的為情所苦的劇情,一樣的情愛百態,逃不掉的感情宿命。 

         讀完之後,不斷地浮現出兩個問題,一是:「相不相信一見鍾情?」二是「有情人一定會終成眷屬嗎?」

         評:五顆星
arrow
arrow
    全站熱搜

    bonddealer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()