書名:向影神祈禱

向影神祈禱



作者:原田舞葉

        這不單單只是一本描寫與電影相關人事物的書,更明白的說,這是一本圍繞在電影所帶給人們喜怒哀樂的人生書籍,容我大膽地做一個比喻,這是一本日本版的海角七號。海角七號為什麼給我們感動,因為她撩撥了影迷的心弦,她觸動了影迷的共同記憶,她的喜樂與悲苦就是影迷的喜樂悲苦。

        看了這本「向影神祈禱」,我的心情相當複雜,宛如被一場溫暖卻狂暴的颶風吹遍了自己過去幾年的人生點滴,無論如何,對於這本書,我非得霸道地用傳教似的熱情去介紹給我身邊所有的人,看了這本書連我這種寫了四百多篇書評,出版了十三本書以及寫了兩千多篇文章的「書痞」都找不到讓自己滿意的形容詞來記錄閱讀後的心情,內心承載著這個溫暖無比的故事,這股暖洋洋的喜悅從心頭一股股地滿溢出來,自然無法用文字來表達其萬一。當我閱讀本書時竟然忘了辦公室還有幾十位學生等著我去授課呢!可見這本書對我有著多麼神奇的吸引力啊!

        一本好書到底要如何定義?我認為如果能夠講出讀者的故事與遭遇,讓讀者自己找到投射的人事地物而進而抒發情感,就是一本好看的書,是的!我不想文謅謅的講,用最直接的語言來講,一本書如果會讓我滿滿的感動,自然是好書。

        若以文筆的優美與否?若以故事的佈局結構?若以文學上的價值多寡?這本書完全稱不上是一本好書,但是…..

        本書的角色圍繞在電影這個圈子,女主角是一個離開電影界大公司的中女子,在面臨失業、經濟壓力與父女衝突的人生掙扎中,無意看到一輩子沉迷於看電影的幹管理員的老爸的觀影筆記,而重燃自己對電影與人生的信心;女主角的老爸是一位過著失敗人生的老年人,一生除了賭博以外就是愛看電影,無意中跑到網咖把他和他女兒的電影影評po上影評討論區,意外地引起網路世界的注意,進而幫女兒找到新的工作,也讓自己在晚年終於點燃起自己的人生亮度;一家擁有昔日榮光的電影雜誌,在面臨雜誌滯銷、連年虧損與即將倒閉的困境下,卻因一位老年素人影評者與他的女兒而重獲新生;一位在東京銀座鬧區的傳統二輪老舊電影院的老闆,其電影院的生意被大型影城與DVD的挾擊下已經奄奄一息,卻因為對於電影傳統的執著,而終於盼到重生的奇蹟;一位為了愛情不惜與有錢老爸翻臉而選擇私奔到美國西部鄉下的女孩,為了排遣異國生活的寂寞,藉由投入影評網站的翻譯工作而找到與父親和解的契機;一位長年繭居無法和外界接觸的自閉年輕人,藉由電影以及接觸到一群熱愛電影成癡的人,漸漸地溫暖了自己的心房,也漸漸地突破心房,終於踏出自己的房間而勇敢地去追求外面世界的喜怒哀樂;一位執全球牛耳地位舉足輕重的美國影評家,在人生的最後一段路途中意外地和一位素未謀面的日本老爹,藉由電影而相知相惜…..

        書本上的人物個各都面臨生命的低潮困境,一如海角七號的幾個人物,只是本書的元素是電影,而海角七號中的元素是音樂,原田舞葉的文字,喚醒了大家對電影院的溫暖回憶,也喚醒了人們對那一段段被電影所感動的所有美好的記憶。

        特別是女主角圓山,我總感覺她的故事似乎就是我的故事。

        我曾經是一位年薪數百萬的金融業高級主管,有一天我選擇了逃離與自我放逐,但我總是無法忘情那個行業所帶我的點點滴滴,書中的圓山小姐以及那些可愛的角色們都曾經和我一樣,陷入人生的困境,自我認同與成就感失落的困境,然而書中的奇蹟之所以能夠一一的發生,依靠的除了是不棄不離的熱情以外,「網路世界」的無遠弗界與其深邃的力量更是讓這群小人物發光發熱的最佳舞臺,這本書的故事對我而言已經不僅僅是「投射」而已,根本就是我的故事了,我放棄金融業轉為專職創作者,沒有任何昔日榮光可以依賴,沒有任一位貴人願意伸出援手給我寫作的機會,沒有出版社沒有書商也沒有雜誌願意給我舞臺去嘗試,四年下來,憑藉著如同本書人物那股不放棄的傻勁,竟然用網路讓我寫出一小片屬於自己的天空,書上的角色們應該感謝網路的神力,我更是對網路充滿了感恩之心。

        當我讀到那位老管理員的文章在網路上獲得廣泛迴響與喜愛時,我突然想到了一個作家永遠不會忘記初次以筆下的故事換來稿費或讚美的經驗,經由創作而而向陌生人分享自己喜怒哀樂,這是電影與書本的共同美好價值,這本書一直傳達了這樣的訊息。

         到底電影是不是本書的最核心的價值呢?我引用了這本書最棒的一句話:「無論是哪一部電影,和最喜歡的人一起在最喜歡的電影院觀賞,那就是人生最棒的電影」,電影之所以讓人動容在於「人」,和誰去看了什麼電影,哪部電影讓人想起了誰?你和初戀情人第一部看的是哪部電影?你和你的小孩第一次到電影院看的是哪部電影?你第一次在電影院看到痛哭失聲的是哪一部?你最後一次和你父母親到電影院看的是哪一部電影?

       電影不只是電影,它是人生的翦影!

        評:五顆星

        P.S.本書譯者王蘊潔的翻譯讓整本書讀起來相當順暢,也無形提高了本書的價值。
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    bonddealer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()